靈兒後援會社區休閑專區心湖明鏡 [转帖]金庸作品武功名词在国外英文版的翻译

1  /  1  页   1 跳转 查看:522

[转帖]金庸作品武功名词在国外英文版的翻译

[转帖]金庸作品武功名词在国外英文版的翻译

晕就一个字啊~翻译过来之后光说招式敌人就死了~
冲灵剑法 GG and MM 's soul sword (GG和MM的灵魂之剑,听起来好像很熟悉 )
九阳神功 nine man's power (九个男子的力量)
九阴真经 nine woman'story (九个女人的故事)
九阴白骨爪 nine woman catch a white bone(九个女人抓著一个白骨,老外看了还以为会出现怪兽呢)
神照经 god bless you (神保佑你,上帝也出现了???)
胡家刀法 Dr.hu'sword (胡博士的剑,天哪 咱们的胡兄何时成了博士)
两仪剑法 1/2 sword (二分之一的剑,哇! 请问是左右二分之一还是上下二分之一阿)
一阳指 one finger just like a pen is (一只手指像笔一样,还真不是盖的)
洗髓经 wash bone (洗骨头,恐怖啊)
苗家刀法 maio's sword (苗家的刀. 好啦算你对)
易筋经 change your bone (换你的骨头.老兄算你狠)
龙象波若功 D and E comble togeter (龙和象的混合体,???????)
梯云纵心法 elevator jump (电梯跳跃.在天雷的打击下,电梯产生异变,於是电梯有了生命........)
轻功水上飘 flying skill (飞行技能.好简洁)
小无相功 a unseen power (一种看不见的力量,原力.....)
太玄经 all fool's daliy (全是胡言乱语的日记,还真是玄哪)
胡青牛医书 buffalo hu's medicine book(水牛胡的医书,原来青牛又叫水牛阿)
五毒秘传 the experience of eat drink ! bet and smoke
(吃干赌喝抽菸的经验,这也太毒了吧)
药王神篇 king of drag(摇头之王,武侠中也有磕药摇头的啊?)
七伤拳 7hurted organ (被伤害的七个器官,有点道理)
吸星大法 suck star over china(吸取全中国的星星,好神啊)
天山六阳掌 6 men of mountain sky's press (天山上的六男子掌法,逐字翻也不是这样的吧)
黯然销魂掌 Deepblue press(深深忧郁的掌法,对对对,有忧郁症的都使的出来)
松风剑法 softwind sword(软风剑,这还有点像样)
回风落雁剑法 comeback sword(喝了再上剑,在拍广告吗?)
*刀经 blood strike(CS 的场地都用上啦)
金刚伏魔圈 superman's cover(超人的保护,老外看了还以为超人会出现呢)
八荒六合唯我独尊功 my name is NO.1(我的名字叫第一,无言......)
含沙射影 shoot you with a machine gun(用机关枪射你,这样对吗)
葵花宝典 sunflower bible /from gentlenan to a lady (太阳花的圣经,可让你从绅士变淑女,欧 变性者的一大福音阿)
打狗棒法 guide of dog beating(打狗指南,这...哪里有卖啊)
白虹剑 rainbow of milk(牛奶的彩虹,怪怪的)
接下来是降龙十八掌的招式
 
飞龙在天 fiying in the sky(飞在天上,大卫 科波菲尔出现了吗?)
见龙在田 i see you on the firm(我在田中看见你搂,是在玩捉迷藏吗)
鸿渐於陵 D day(诺曼底大空降,二战特别节目吗??? )
潜龙勿用 don't bother me while i am sleeping (别吵我睡觉,是睡觉的人不能
用吗?)
突如其来 an accident(一场意外,这事先道歉也太快了吧)
震惊百里 bang(迸,炸弹爆炸了,是八宝大华轮......)
时乘六龙 i have 6BMW(我有六台BMW,这是吹嘘家财还是武功阿)
密云不雨 have girlfriend without wife(有女朋友没老婆,这个意境真妙,请自己体悟吧)
履霜冰至 SARS is comeing(天啊,原来武侠世界中已经有SARS非典啦)
鱼跃於渊 fish also can fly(鱼原来也可以飞)
损则育予 you lost (你输了)
 

抽搐……中国文字就是博大精深[em06]

人家英文翻中文可以翻得绝对漂亮,但是古典中文翻过去还真是要命诶……

十指生秋水 数声弹夕阳
不知君此曲 曾断几人肠
 

“损则育予”其实应该是“损则有孚”吧?这招我还是记得的

 

无语~~~~真是这样的吗,咱们给人家是怎么解释的。[em25]
用心感受经典,将它存放在记忆的天空,即使时光飞逝,仙剑永恒不变.
 

觉得不可能,英语的诗歌文化也很精深的,怎么可能用怎么垃圾的词~~

肯定是一个像我一样无聊的人自己RP出来的,换了个吸引人的标题引人上钩而已。

我还可以把我仙四人物英文名那贴写成《仙剑奇侠传四在外国英文版的翻译》呢~~

呵呵.我是包子~
 



引用:
以下是引用灵馨在2007-9-6 12:58:10的发言:

抽搐……中国文字就是博大精深[em06]


人家英文翻中文可以翻得绝对漂亮,但是古典中文翻过去还真是要命诶……



任何人都不可否认英文这种字母格式在时代和科学方面的优势 其实一定程度上这就是一切了 如果没有外来文化 现在还在万岁年代吧(.....有点偏了 文明该不是文字形式带来的,)
单就文化而言
中文(古文)翻成外文好笑一定程度上是外国人不屑代入你的文字意境罢了 当然形式和构成的无法融合的差异是主因
虽然我也很喜欢自己的文字 认为汉语是不可代替的,
但...在真实面前
或者最多只能说各有所长吧
(不过 古语精深云云,,, 要说精是事实 深嘛 说透了只是精简和单字表意带来的排列组合而已....)
 

看了第一條"GG""MM"就知道是搞笑的~[em08]
至於翻譯,我認爲不論是中譯英還是英譯中,都難以保留原文的味道。
 

不同的语言代表了不同的文化,文化的差异是不可避免的,所以无论如果翻译,都很难做到100%地准确

 

“準確”或許還行吧,但不同的語言所蘊含的不同意味往往失了。所以還是看原版的東西好。
 

所以说文化的交融是多么大的乐趣啊。[em24]
 
1  /  1  页   1 跳转

版权所有 靈兒後援會 

Powered by Discuz!NT 2.1.202    Copyright © 2001-2008 Comsenz Inc.
Processed in 0.1875 second(s) , 3 queries. 閩ICP備05000033號
返顶部